Buenas, soy Porru, entre otras muchas cosas uno de los desarrolladoras activos de LiberaForms, donde me encargo de la internacionalización (i18n) y la localización (traducción, L10n). Recién me he interesado por la moneda libre y tengo unas propuestas para Girala. Seré conciso y solamente daré ideas, pues no tengo tiempo ni fuerzas para implicarme activamente en el desarrollo de estas ideas.
i18n Girala
En el mundo existen muchos idiomas y sin irnos lejos, en Iberia tenemos muchos. Muchos de estos idiomas conviven, y el software debería ayudar a crear una equidad lingüística. El caso de Girala es aún más especial, pues se trata de una plataforma de comunicación comercial y ahí son imprescindibles los idiomas; aún más si el servicio que quieres ofrecer tiene que ver con traducciones, en el que no tiene sentido poner el anuncio en un solo idioma porque te perderás al público que habla otros.
Por eso tengo una propuesta para una gestión de los idiomas en los anuncios:
Creación de anuncios
Al crear un anuncio cada campo de texto debería estar repetido por cada idioma que quieres añadir. Por ejemplo, si yo quiero poner mi anuncio en euskera, castellano, inglés y esperanto, debería elegir esos idiomas y cada campo de texto debería estar repetido en columnas para cada uno de esos idiomas. Así nos aseguramos de que el contenido traducible (texto, no opciones marcables ni numerales) se pueda traducir.
Quien cree el anuncio debería, a su vez, establecer un idioma de excepción (fallback). Explicaré el porqué al final del siguiente apartado.
Visión de anuncios
Para decidir qué idioma se mostrará a cada lectora/espectadora, cada usuaria debería marcar en sus ajustes los idiomas en los que quiere que se le muestren los anuncios. Por ejemplo, en mi caso sería: 1. euskera, 2. castellano, 4. esperanto, 5. inglés, 6. català, 7. alemán. Así, si un anuncio está disponible en inglés, català y castellano, a mí se me mostrará en castellano, pero a otra usuaria en català y a otra en inglés, según sus ajustes
Y si el anuncio está en otro idioma que no he seleccionado en mis ajustes? En tal caso se me mostraría en el idioma que la autora del anuncio ha establecido como excepción
L10n Girala, Cesium, Gchange…
No sé cómo se gestionan actualmente las traducciones de todos estos programas, pero lo ideal sería tener una plataforma digital compartida (Weblate por ejemplo) en la que estuviesen todos estos proyectos. Así se ahorraría mucho trabajo porque habría cadenas (frases) ya traducidas en otros trabajos que se podrían reutilizar, y además le daría una cohesión de terminología entre todas esas plataformas (mediante un glosario o corpus); esto último es importante para ofrecer una experiencia de uso agradable y fácilmente entendible.
Integración de mapas entre Girala, Gchange y demás
Está bien que haya diferentes proyectos regionales o dirigidos a un tipo de anuncios (Gchange es para productos materiales, Girala para servicios…), pero es tedioso y puede que hasta confuso tener varias plataformas que no se entienden entre sí.
Por eso sería útil integrar los mapas de productos/servicios entre varias plataformas del estilo, pues si hoy día quiero ver qué puedo adquirir con Junas en Euskal Herria, tengo que acudir tanto a Girala como a Gchange, y no es cómodo.
Acabé las propuestas. Son ideas que me parecen muy beneficiosas e incluso imprescindibles en el caso de la i18n. Estoy a disposición de consultas para el desarrollo, críticas, debates… tanto por este foro como por correo electrónico directamente, a la dirección porru@disroot.org
Buen día!