Apoya al grupo de Traducciones

@salma y un servidor nos hemos puesto a imaginar cómo seria un equipo de traducción G1 sostenible donde los traductores se sientan valorados, animados y agradecidos por su trabajo, donde se tenga claran las tareas pendientes por hacer de traducción de vídeos y sus “buenas prácticas” (que iremos trabajando y mejorando entre tod@s) para llevarlos a cabo…

Todo el mundo está bienvenid@ en participar en la construccion y gestion de las tareas colectivas… simplemente responde en este hilo tus sugerencias…

Se buscan donaciones para ir llenado el fondo de traduccion para poder pagar justamente las tareas de transcripcion-subtitulacion-traduccion y así estimular que los traductores o transcriptores colaboren más al sentirse agradecidos y valorados…

Llave pública:
AwAXgRQQVRaXNCUjyaZ7S2YwHVsgg9gkfiYmeDZXng4Z

Estamos en proceso de coordinarnos y colaborar con otros equipos de traducción que también están creciendo en necesidad: Francés - Portugués - Italiano - Alemán - Inglés…

Usamos herramientas libres de traducción de subtítulos como Amara.org, Subtitle Editor, ej. de una captura de nuestro trabajo…

1 me gusta

yo uso Vosk para hacer un subtitulaje automático, entonces solo queda revisar puntuación y otros detalles, tiene soporte para varios idiomas y trabaja completamente fuera de línea.

3 Me gusta