Apoya al grupo de Traducciones

@salma y un servidor nos hemos puesto a imaginar cómo seria un equipo de traducción G1 sostenible donde los traductores se sientan valorados, animados y agradecidos por su trabajo, donde se tenga claran las tareas pendientes por hacer de traducción de vídeos y sus “buenas prácticas” (que iremos trabajando y mejorando entre tod@s) para llevarlos a cabo…

Todo el mundo está bienvenid@ en participar en la construccion y gestion de las tareas colectivas… simplemente responde en este hilo tus sugerencias…

image

Se buscan donaciones para ir llenado el fondo de traduccion para poder pagar justamente las tareas de transcripcion-subtitulacion-traduccion y así estimular que los traductores o transcriptores colaboren más al sentirse agradecidos y valorados…

Llave pública:
AwAXgRQQVRaXNCUjyaZ7S2YwHVsgg9gkfiYmeDZXng4Z

Estamos en proceso de coordinarnos y colaborar con otros equipos de traducción que también están creciendo en necesidad: Francés - Portugués - Italiano - Alemán - Inglés…

Usamos herramientas libres de traducción de subtítulos como Amara.org, Subtitle Editor, ej. de una captura de nuestro trabajo…
image

1 me gusta

yo uso Vosk para hacer un subtitulaje automático, entonces solo queda revisar puntuación y otros detalles, tiene soporte para varios idiomas y trabaja completamente fuera de línea.

3 Me gusta